You can find the most recent articles, reviews, interviews here at our webpages on the Taylor & Francis website.
In this issue we have an interview with Gregary Racz, TR’s own book review editor. Gary sat down for a conversation with Shelby Vincent last November at ALTA 42 in Rochester, NY. The two discussed multiculturalism, multilingualism, book reviewing, and drama and poetry translation. Following this we have a number of excellent articles: the translation of an article on translation studies, originally written in German by Marie Knott, a German author, literary critique and translator, based in Berlin; an article by Marlene Esplin on the translators of Cabeza de Vaca’s Relación; Isaac Hui’s article on translation metaphors in Shakespeare’s sonnets, tragedies, and comedies; an article on nineteenth century Greek poet Cavafy by Alex deVoogt; Binhua Wang’s article on the canonization—through translation—of a contemporary Chinese novel; and a new translation of Pierre Menard into English by Ilan Stavans and into French by Youssef Boucetta, accompanied by a dialogue between the two translators. As always, we close the issue with book reviews: Jamie Olson’s reviews of Sovietexts, Calculations, & Other Writings by Dmitri Prigov, translated by Simon Schuachat, and Alphabet for Entrants by Vasilisk Gnedov, translated by Emilia Loseva and Danny Winkler; Pan Xie’s review of Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection by Silvia Kadiu; and finally Gregary Racz’s reviews of Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson, translated by David Shook, and Two Elegies of Hope: Hurricane Neruda & To Julia with No Tears by Pedro Mir, translated by Jonathan Cohen.
Translation Review is a forum for the discussion of the art, practice and theory of literary translation.