We are pleased to announce the upcoming issue, TR 108, which is a special issue on Korean literature guest edited by translator Bruce Fulton. This issue opens with an introduction by Fulton himself and is followed by a Weblogger’s Rountable featuring Tony Malone, Philip Gowman, and Colin Marshall and the transcript of a speech given by Jennifer Crewe of Columbia University Press when she was awarded the Literature Translation Institute (LTI) of Korea Outstanding Service Award in September of 2017 in recognition of “significant contributions [in] promoting Korean literature worldwide.”
In addition, we have a number of articles related to the translation of Korean literature including Ross King’s article on the teaching of Korean-to-English translation; CedarBough Saeji’s essay on Korean literature and pop culture; Sang Bin Lee’s essay in honor of Marshall R. Pihl’s translation work; Wayne de Fremery’s article on media transformation and Korean literary translation; and a list of suggested readings compiled by Bruce Fulton.
The issue closes with interesting reviews of works in translation: Christopher Winks reviews two works by Silvina Ocampo—The Promise, translated by Suzanne Jill Levine and Jessica Powell and Forgotten Journey, translated by Suzanne Jill Levine—and Katie Lateef-Jan and Yingmei Liu review The Art of Bible Translation by Robert Alter.
Translation Review is a forum for the discussion of the art, practice and theory of literary translation.